Mark 4:40

وَقَالَ لَهُمْ:«مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ هكَذَا؟ كَيْفَ لاَ إِيمَانَ لَكُمْ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?

和合本 (简体字)

Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"

Croatian Bible

I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon?

Esperanto Londona Biblio

بعد عیسی به ایشان فرمود: «چرا این‌قدر ترسیده‌اید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?

Finnish Biblia (1776)

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם למה ככה אתם חרדים איך אין לכם אמונה׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उनसे कहा, “तुम डरते क्यों हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Nahoana no saro-tahotra ianareo? Tsy mbola manam-pinoana va ianareo?

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?

Maori Bible

Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``

Romanian Cornilescu Version

Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?

Philippine Bible Society (1905)

İsa öğrencilerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους Δια τι εισθε ουτω δειλοι; πως δεν εχετε πιστιν;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے شاگردوں سے پوچھا، ”تم کیوں گھبراتے ہو؟ کیا تم ابھی تک ایمان نہیں رکھتے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem

Latin Vulgate