Mark 4:35

وَقَالَ لَهُمْ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ لَمَّا كَانَ الْمَسَاءُ: «لِنَجْتَزْ إِلَى الْعَبْرِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.

Veren's Contemporary Bible

当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。

和合本 (简体字)

Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!"

Croatian Bible

I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.

Czech Bible Kralicka

Og på den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: "Lader os fare over til hin Side!"

Danske Bibel

En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.

Dutch Statenvertaling

Kaj en tiu tago, kiam vesperiĝis, li diris al ili: Ni transiru al la alia bordo.

Esperanto Londona Biblio

عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف دریا برویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.

Finnish Biblia (1776)

Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jou sa a, lè solèy fin kouche, Jezi di disip li yo: -Ann janbe lòt bò lanmè a non.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם ביום ההוא לפנות ערב נעברה העבר׃

Modern Hebrew Bible

उस दिन जब शाम हुई, यीशु ने उनसे कहा, “चलो, उस पार चलें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary androtrizay ihany, rehefa hariva ny andro, dia hoy Izy taminy: Andeha isika hita ho eny am-pita.

Malagasy Bible (1865)

Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.

Maori Bible

Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis: ,,Să trecem în partea cealaltă.``

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»

Swedish Bible (1917)

At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.

Philippine Bible Society (1905)

O gün akşam olunca öğrencilerine, “Karşı yakaya geçelim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς αυτους εν εκεινη τη ημερα, οτε εγεινεν εσπερα Ας διελθωμεν εις το περαν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن جب شام ہوئی تو عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”آؤ، ہم جھیل کے پار چلیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra

Latin Vulgate