Job 6

Iov a luat cuvîntul şi a zis:
But Job answered and said,
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?