Genesis 11

Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
But Sarai was barren; she had no child.
Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.