Job 17

Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Sînt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Oamenii fără prihană sînt înmărmuriţi de aceasta, şi cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Cel fără prihană rămîne totuş tare pe calea lui, cel cu mînile curate se întăreşte tot mai mult.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Dar voi toţi, întoarceţi-vă, veniţi iarăş cu cuvîntările voastre, şi vă voi arăta că între voi niciunul nu e înţelept.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Ce! mi s'au dus zilele, mi s'au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atîta iubire în inima mea...
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
cînd strig gropii: ,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor: ,Voi sînteţi mama şi sora mea!`
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.