Matthew 25

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.