Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.