Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
PorAR
KJV
Job.6
Previous
Next
Job 6
6:1
Então Jó, respondendo, disse:
But Job answered and said,
6:2
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
6:3
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
6:4
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
6:5
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6:6
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6:7
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
6:8
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
6:9
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
6:10
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
6:11
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
6:12
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
6:13
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
6:14
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
6:15
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
6:16
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
6:17
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
6:18
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
6:19
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
6:20
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
6:21
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
6:22
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
6:23
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
6:24
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
6:25
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
6:26
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
6:27
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
6:28
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
6:29
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
6:30
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Previous
Next