Job 17

O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Os meus dias passaram, frustraram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Eu disse à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
E onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".