Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".