Proverbs 2

Filho meu, se aceitares as minhas palavras, e entesourares contigo os meus mandamentos,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
para fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e para inclinares o teu coração ao entendimento;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
sim, se clamares por discernimento, e por entendimento alçares a tua voz;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
se o buscares como a prata e o procurares como a tesouros escondidos;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Porque o Senhor dá a sabedoria; da sua boca procedem o conhecimento e o entendimento;
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; e escudo para os que caminham em integridade,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
guardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o caminho dos seus santos.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Então entenderás a retidão, a justiça, a equidade, e todas as boas veredas.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será aprazível à tua alma;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
o bom siso te protegerá, e o discernimento e guardará;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
para te livrar do mau caminho, e do homem que diz coisas perversas;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
que se alegram de fazer o mal, e se deleitam nas perversidades dos maus;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
dos que são tortuosos nas suas veredas; e iníquos nas suas carreiras;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
e para te livrar da mulher estranha, da estrangeira que lisonjeia com suas palavras;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
a qual abandona o companheiro da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Assim andarás pelo caminho dos bons, e guardarás as veredas dos justos.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Porque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Mas os ímpios serão exterminados da terra, e dela os aleivosos serão desarraigados.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.