Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?