Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.