Matthew 25

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
那些童女就都起来收拾灯。
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
那领二千的也照样另赚了二千。
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。