Luke 18

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
主说:你们听这不义之官所说的话。
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
听见许多人经过,就问是什么事。
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。