Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
约伯回答说:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?