Acts 5

Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Enquanto o possuías, não era teu? E vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
就下手拿住使徒,收在外监。
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。