Acts 5:18

فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَى الرُّسُلِ وَوَضَعُوهُمْ فِي حَبْسِ الْعَامَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.

Veren's Contemporary Bible

就下手拿住使徒,收在外监。

和合本 (简体字)

Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.

Croatian Bible

I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.

Czech Bible Kralicka

Og de lagde Hånd på Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.

Danske Bibel

En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.

Dutch Statenvertaling

kaj ĵetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la publikan gardejon.

Esperanto Londona Biblio

آنها رسولان را گرفتند و به زندان عمومی انداختند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen.

Finnish Biblia (1776)

mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè arete apòt yo, mete yo nan gran prizon.

Haitian Creole Bible

וישלחו יד בשליחים ויתנום במשמר העיר׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने प्रेरितों को बंदी बना लिया और उन्हें सार्वजनिक बंदीगृह में डाल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nisambotra ny Apostoly izy ka nanao azy tao an-tranomaizina.

Malagasy Bible (1865)

A ka pa o ratou ringa ki nga apotoro, maka ana ratou ki te whare herehere nui.

Maori Bible

og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.

Bibelen på Norsk (1930)

I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

au pus mînile pe apostoli, şi i-au aruncat în temniţa de obşte.

Romanian Cornilescu Version

Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinunggaban ang mga apostol, at kanilang inilagay sila sa bilangguang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους, και εβαλον αυτους εις δημοσιαν φυλακην.

Unaccented Modern Greek Text

і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے رسولوں کو گرفتار کر کے عوامی جیل میں ڈال دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica

Latin Vulgate