Acts 5:20

«اذْهَبُوا قِفُوا وَكَلِّمُوا الشَّعْبَ فِي الْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلاَمِ هذِهِ الْحَيَاةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.

Veren's Contemporary Bible

说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。

和合本 (简体字)

"Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."

Croatian Bible

Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.

Czech Bible Kralicka

"Går hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!"

Danske Bibel

Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.

Dutch Statenvertaling

Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo ĉiujn vortojn pri ĉi tiu Vivo.

Esperanto Londona Biblio

«بروید و در معبد بزرگ بایستید و در مورد این حیات تازه با همه صحبت كنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.

Finnish Biblia (1776)

Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.

Haitian Creole Bible

לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃

Modern Hebrew Bible

“जाओ, मन्दिर में खड़े हो जाओ और इस नये जीवन के विषय में लोगों को सब कुछ बताओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandehana, ka mitsangàna, ary mitoria amin'ny vahoaka eo an-kianjan'ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany.

Malagasy Bible (1865)

Haere, e tu i roto i te temepara, ka korero ki te iwi i nga kupu katoa o tenei ora.

Maori Bible

Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!

Bibelen på Norsk (1930)

Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Duceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.``

Romanian Cornilescu Version

Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»

Swedish Bible (1917)

Magsihayo kayo, at magsitayo kayo sa templo, at sabihin ninyo sa bayan ang lahat ng mga salita ng Buhay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Ama geceleyin Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπαγετε, και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω προς τον λαον παντας τους λογους της ζωης ταυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جاؤ، بیت المُقدّس میں کھڑے ہو کر لوگوں کو اِس نئی زندگی سے متعلق سب باتیں سناؤ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius

Latin Vulgate