Acts 5:19

وَلكِنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ فِي اللَّيْلِ فَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза:

Veren's Contemporary Bible

但主的使者夜间开了监门,领他们出来,

和合本 (简体字)

Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:

Croatian Bible

Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Czech Bible Kralicka

Men en Herrens Engel åbnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:

Danske Bibel

Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:

Dutch Statenvertaling

Sed anĝelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:

Esperanto Londona Biblio

امّا همان شب فرشتهٔ خداوند درهای زندان را باز كرد و آنان را بیرون برد و به ایشان گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nan mitan lannwit, yon zanj Bondye louvri pòt prizon an, li fè apòt yo soti. Li di yo:

Haitian Creole Bible

ויהי בלילה ויפתח מלאך יהוה את דלתי בית הכלא ויוציאם לאמר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु रात के समय प्रभु के एक स्वर्गदूत ने बंदीगृह के द्वार खोल दिये। उसने उन्हें बाहर ले जाकर कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván őket, monda:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nisy anjelin'ny Tompo namoha ny varavaran'ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,

Maori Bible

Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:

Romanian Cornilescu Version

Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,

Philippine Bible Society (1905)

Ama geceleyin Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αγγελος ομως Κυριου δια της νυκτος ηνοιξε τας θυρας της φυλακης, και εκβαλων αυτους ειπεν.

Unaccented Modern Greek Text

Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رات کو رب کا ایک فرشتہ قیدخانے کے دروازوں کو کھول کر اُنہیں باہر لایا۔ اُس نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit

Latin Vulgate