Acts 5:30

إِلهُ آبَائِنَا أَقَامَ يَسُوعَ الَّذِي أَنْتُمْ قَتَلْتُمُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.

Veren's Contemporary Bible

你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。

和合本 (简体字)

Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.

Croatian Bible

Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.

Czech Bible Kralicka

Vore Fædres Gud oprejste Jesus, hvem I hængte på et Træ og sloge ihjel.

Danske Bibel

De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.

Dutch Statenvertaling

La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignaĵo.

Esperanto Londona Biblio

خدای نیاکان ما همان عیسی را كه شما مصلوب كرده و كشتید زنده گردانید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.

Finnish Biblia (1776)

Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a.

Haitian Creole Bible

אלהי אבותינו הקים את ישוע אשר שלחתם ידכם בו ותתלו אותו על העץ׃

Modern Hebrew Bible

उस यीशु को हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने मृत्यु से फिर जिला कर खड़ा कर दिया है जिसे एक पेड़ पर लटका कर तुम लोगों ने मार डाला था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an'i Jesosy, Izay novonoin'ny tananareo nahantonareo teo amin'ny hazo.

Malagasy Bible (1865)

Na te Atua o o tatou tupuna i whakaara ake a Ihu, i whakamatea na e koutou, he mea whakairi ki te rakau.

Maori Bible

Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;

Bibelen på Norsk (1930)

Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn.

Romanian Cornilescu Version

El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som I haden upphängt på trä och dödat.

Swedish Bible (1917)

Ibinangon ng Dios ng ating mga magulang si Jesus, na siya ninyong pinatay, na ibinitin sa isang punong kahoy.

Philippine Bible Society (1905)

Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsa’yı diriltti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Θεος των πατερων ημων ανεστησε τον Ιησουν, τον οποιον σεις εθανατωσατε κρεμασαντες επι ξυλου

Unaccented Modern Greek Text

Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمارے باپ دادا کے خدا نے عیسیٰ کو زندہ کر دیا، اُسی شخص کو جسے آپ نے صلیب پر چڑھوا کر مار ڈالا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, là Ðấng mà các ông đã treo trên cây gỗ và giết đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno

Latin Vulgate