Acts 5:35

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:« أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ، احْتَرِزُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ جِهَةِ هؤُلاَءِ النَّاسِ فِي مَا أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْعَلُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.

Veren's Contemporary Bible

就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

和合本 (简体字)

pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.

Croatian Bible

I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Gij Israëlietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Izraelidoj, estu singardaj rilate al ĉi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.

Esperanto Londona Biblio

سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلیان مواظب باشید كه با اینها چه می‌کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.

Finnish Biblia (1776)

Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם אנשי ישראל השמרו לכם מפני האנשים האלה במה שאתם עשים להם׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह उनसे बोला, “इस्राएल के पुरूषो, तुम इन लोगों के साथ जो कुछ करने पर उतारू हो, उसे सोच समझ कर करना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy tamin'ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin'ireo olona ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.

Maori Bible

og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi le -a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi, Yüksek Kurul’da ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε προς αυτους Ανδρες Ισραηλιται, προσεχετε εις εαυτους περι των ανθρωπων τουτων τι μελλετε να πραξητε.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے کہا، ”میرے اسرائیلی بھائیو، غور سے سوچیں کہ آپ اِن آدمیوں کے ساتھ کیا کریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis

Latin Vulgate