Acts 5:33

فَلَمَّا سَمِعُوا حَنِقُوا، وَجَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.

Veren's Contemporary Bible

公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。

和合本 (简体字)

Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.

Croatian Bible

Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Czech Bible Kralicka

Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de rådsloge om at slå dem ihjel.

Danske Bibel

Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili, aŭdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiliĝis, por pereigi ilin.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌كه این را شنیدند، چنان خشمگین شدند كه تصمیم گرفتند آنان را بكشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.

Finnish Biblia (1776)

Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמעם ויתרגזו ויתיעצו להרוג אתם׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्होंने यह सुना तो वे आग बबूला हो उठे और उन्हें मार डालना चाहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nandre izany izy, dia lotika ny fony, ka nihendry hamono azy izy.

Malagasy Bible (1865)

Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.

Maori Bible

Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.

Romanian Cornilescu Version

Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.

Philippine Bible Society (1905)

Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ακουσαντες ετριζον τους οδοντας και εβουλευοντο να θανατωσωσιν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر عدالت کے لوگ طیش میں آ کر اُنہیں قتل کرنا چاہتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos

Latin Vulgate