Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.