Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.