Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?