Mark 8

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
И им каза: Още ли не разбирате?
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.