Mark 7

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros, de vasos de bronze e de camas.
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem pão com as mãos por lavar?
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
os furtos, a cobiça, a impiedade, o engano, a devassidão, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a insensatez.
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se;
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!