Luke 4

Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
se tu, me adorares, será toda tua.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para curar os quebrantados de coração, para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
да проглася благоприятната Господна година.“
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
Но Той мина посред тях и си отиде.
Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
E pregava nas sinagogas da Galileia.
И проповядваше в синагогите в Галилея.