I Corinthians 10

Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
и всички са яли една и съща духовна храна,
e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe para que não caia.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; pois do Senhor é a terra, e a sua plenitude.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.