I Corinthians 11

Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.