Mark 8

A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis