Mark 7

Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
si quis habet aures audiendi audiat
A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui