I Corinthians 10

A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
і всі їли ту саму поживу духовну,
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.