Job 17

Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.