Proverbs 25

Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.