Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.