Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?