Genesis 11

A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
But Sarai was barren; she had no child.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.