Job 17

Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?