Job 18

A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.