Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Und Hiob antwortete und sprach:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?