Psalms 66

Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!