Psalms 66:6

حَوَّلَ الْبَحْرَ إِلَى يَبَسٍ، وَفِي النَّهْرِ عَبَرُوا بِالرِّجْلِ. هُنَاكَ فَرِحْنَا بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той превърна морето в суша, те преминаха пеша през реката — там се развеселихме в Него.

Veren's Contemporary Bible

他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。

和合本 (简体字)

On pretvori more u zemlju suhu te rijeku pregaziše. Stog' se njemu radujmo!

Croatian Bible

Obrátil moře v suchost, řeku přešli nohou po suše, tuť jsme se veselili v něm.

Czech Bible Kralicka

Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.

Danske Bibel

Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd.

Dutch Statenvertaling

Li faris el maro sekan teron; Riveron oni transpaŝis piede; Tie ni ĝojis pro Li.

Esperanto Londona Biblio

او دریا را به زمین خشک تبدیل نمود، اجداد ما با پا از آن عبور کردند. آنها در آن روز برای کاری که خدا کرد، شادی کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme.

Finnish Biblia (1776)

Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!

Haitian Creole Bible

הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने धरती सूखी होने को सागर को विवश किया और उसके आनन्दित जन पैदल महानद को पार कर गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tengert szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk ő benne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nampody ny ranomasina ho tany maina Izy; nandeha an-tongotra nita ny ony ny olona; tao no nifaliantsika tamin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.

Maori Bible

Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a prefăcut marea în pămînt uscat, şi rîul a fost trecut cu piciorul: atunci ne-am bucurat în El.

Romanian Cornilescu Version

Volvió la mar en seco; Por el río pasaron á pie; Allí en él nos alegramos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han förvandlade havet till torrt land;  till fots gingo de genom floden;  då gladdes vi över honom.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinagiging tuyong lupa ang dagat: sila'y nagsidaan ng paa sa ilog: doo'y nangagalak kami sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Denizi karaya çevirdi, Atalarımız yaya geçtiler ırmaktan. Yaptığına sevindik orada.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετεβαλε την θαλασσαν εις ξηραν πεζοι διεβησαν δια του ποταμου εκει ευφρανθημεν εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Він на суходіл змінив море, й переходили річку ногою, там раділи ми в Ньому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے سمندر کو خشک زمین میں بدل دیا۔ جہاں پہلے پانی کا تیز بہاؤ تھا وہاں سے لوگ پیدل ہی گزرے۔ چنانچہ آؤ، ہم اُس کی خوشی منائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đổi biển ra đất khô; Người ta đi bộ ngang qua sông: Tại nơi ấy chúng tôi vui mừng trong Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper

Latin Vulgate