Psalms 66:11

أَدْخَلْتَنَا إِلَى الشَّبَكَةِ. جَعَلْتَ ضَغْطًا عَلَى مُتُونِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Довел си ни в мрежата, сложил си тежък товар на хълбоците ни,

Veren's Contemporary Bible

你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

和合本 (简体字)

Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.

Croatian Bible

Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,

Czech Bible Kralicka

i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,

Danske Bibel

Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;

Dutch Statenvertaling

Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis ŝarĝon sur niajn lumbojn;

Esperanto Londona Biblio

تو ما را در دام گرفتار کردی و بارهای سنگینی را بر دوش ما نهادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

Finnish Biblia (1776)

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.

Haitian Creole Bible

הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃

Modern Hebrew Bible

है परमेश्वर, तूने हमें फँदों में फँसने दिया। तूने हम पर भारी बोझ लाद दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nampiditra anay tamin'ny fandrika Hianao; efa nanisy enta-mavesatra teo am-balahanay Hianao.

Malagasy Bible (1865)

Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.

Maori Bible

Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.

Bibelen på Norsk (1930)

Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.

Romanian Cornilescu Version

Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 du förde oss in i fängelse,  du lade en tung börda på vår rygg;

Swedish Bible (1917)

Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.

Philippine Bible Society (1905)

Ağa düşürdün bizi, Sırtımıza ağır yük vurdun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενεβαλες ημας εις το δικτυον εθεσας βαρυ φορτιον επι τα νωτα ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти нас до в'язниці впровадив, Ти пута поклав нам на стегна,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہمیں جال میں پھنسا دیا، ہماری کمر پر اذیت ناک بوجھ ڈال دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium

Latin Vulgate