Psalms 66:20

مُبَارَكٌ اللهُ، الَّذِي لَمْ يُبْعِدْ صَلاَتِي وَلاَ رَحْمَتَهُ عَنِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благословен да е Бог, който не отхвърли молитвата ми и не оттегли от мен милостта Си!

Veren's Contemporary Bible

 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。

和合本 (简体字)

Blagoslovljen Bog koji mi molitvu ne odbi, naklonosti ne odvrati od mene!

Croatian Bible

Požehnaný Bůh, kterýž neodstrčil modlitby mé, a milosrdenství svého ode mne neodjal.

Czech Bible Kralicka

Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!

Danske Bibel

Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.

Dutch Statenvertaling

Glorata estu Dio, Kiu ne forpuŝis mian preĝon kaj ne rifuzis al mi Sian bonecon.

Esperanto Londona Biblio

خدا را سپاس می‌گویم، چون او دعای مرا رد نکرد! و محبّت پایدار خود را از من دریغ نفرمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!

Finnish Biblia (1776)

Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

Haitian Creole Bible

ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के गुण गाओ। परमेश्वर ने मुझसे मुँह नहीं मोड़ा। उसने मेरी प्रार्थना को सुन लिया। परमेश्वर ने निज करूणा मुझपर दर्शायी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét *nem vonta meg* tőlem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Isorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavako, na nanaisotra ny famindram-pony tamiko.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.

Maori Bible

Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Binecuvîntat să fie Dumnezeu, care nu mi -a lepădat rugăciunea, şi nu mi -a îndepărtat bunătatea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lovad vare Gud,      som icke har förkastat min bön      eller vänt ifrån mig sin nåd!

Swedish Bible (1917)

Purihin ang Dios, na hindi iniwaksi ang aking dalangin, ni ang kaniyang kagandahang-loob sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Övgüler olsun Tanrı’ya, Çünkü duamı geri çevirmedi, Sevgisini benden esirgemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευλογητος ο Θεος, οστις δεν απεμακρυνε την προσευχην μου και το ελεος αυτου απ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Благословенний Бог, Який не відкинув моєї молитви й Свого милосердя від мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کی حمد ہو، جس نے نہ میری دعا رد کی، نہ اپنی شفقت مجھ سے باز رکھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời, Vì Ngài chẳng bỏ lời cầu nguyện tôi, Cũng không rút sự nhơn từ Ngài khỏi tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori in psalmis canticum carminis Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper

Latin Vulgate