Psalms 66:8

بَارِكُوا إِلهَنَا يَا أَيُّهَا الشُّعُوبُ، وَسَمِّعُوا صَوْتَ تَسْبِيحِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благославяйте нашия Бог, вие, народи, и направете да се чуе гласът на възхвалата Му —

Veren's Contemporary Bible

万民哪,你们当称颂我们的 神,使人得听讚美他的声音。

和合本 (简体字)

Blagoslivljajte, narodi, Boga našega, razglašujte hvalu njegovu!

Croatian Bible

Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho.

Czech Bible Kralicka

I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,

Danske Bibel

Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.

Dutch Statenvertaling

Laŭdu, ho popoloj, nian Dion, Kaj laŭte aŭdigu Lian gloron.

Esperanto Londona Biblio

ای مردم جهان، با آواز بلند خدای ما را ستایش کنید تا همه صدای شما را بشنوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,

Finnish Biblia (1776)

Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!

Haitian Creole Bible

ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו׃

Modern Hebrew Bible

लोगों, हमारे परमेश्वर का गुणगान तुम ऊँचे स्वर में करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az ő dicséretének szavát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misaora an'Andriamanitsika, ry firenena; ary asandrato ny feo fiderana Azy,

Malagasy Bible (1865)

Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.

Maori Bible

I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Binecuvîntaţi, popoare, pe Dumnezeul nostru! Faceţi să răsune lauda Lui!

Romanian Cornilescu Version

Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oír la voz de su alabanza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Prisen, I folk, vår Gud,  och låten hans lov ljuda högt;

Swedish Bible (1917)

Oh purihin ninyo ang ating Dios, ninyong mga bayan, at iparinig ninyo ang tinig ng kaniyang kapurihan:

Philippine Bible Society (1905)

Ey halklar, Tanrımız’a şükredin, Övgülerini duyurun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευλογειτε, λαοι, τον Θεον ημων, και καμετε να ακουσθη η φωνη της αινεσεως αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголошуйте,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اُمّتو، ہمارے خدا کی حمد کرو۔ اُس کی ستائش دُور تک سنائی دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các dân, hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời chúng ta, Và làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros

Latin Vulgate