Job 17

Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Mia spirito senfortiĝis, miaj tagoj mallongiĝis, Tomboj estas antaŭ mi.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Mokado min ĉirkaŭas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Estu Vi mem mia garantianto antaŭ Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Ĉar ilian koron Vi kovris kontraŭ prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Se iu fanfaronas antaŭ siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumiĝos.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi fariĝis homo, al kiu oni kraĉas en la vizaĝon.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Mia okulo mallumiĝis de ĉagreno, Kaj ĉiuj miaj membroj fariĝis kiel ombro.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitiĝos kontraŭ la hipokritulo.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmiĝos.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Kaj kiom ajn vi ĉiuj revenos, Mi ne trovos inter vi saĝulon.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Se mi atendas, tamen Ŝeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Al la kavo mi diras: Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
En la profundon de Ŝeol ĝi malsupreniros, Ni ambaŭ kune kuŝos en la polvo.