Galatians 4

Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.