Luke 4

Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
To preach the acceptable year of the Lord.
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
But he passing through the midst of them went his way,
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he preached in the synagogues of Galilee.